कैसे अच्छे गूगल अनुवाद क्या है?
Wie gut ist das, was Google Translate? Das wollte ich mal wissen. Der erste Satz ist die Rückübersetzung von कैसे अच्छे गूगल अनुवाद क्या है?, was ursprünglich mal "Wie gut ist die Google-Übersetzung?" geheißen hat. Der Satz wird zwar nicht unbedingt Deutschlehrer glücklich machen, ist aber inhaltlich korrekt wiedergegeben.
Und wie schlägt sich die Google-Übersetzung bei komplexeren Texten? Hierzu habe ich diesen Text, meine Reflexion über Bären und Olchis, in Hindi übertragen lassen, und zwar aus zwei Gründen: 1. Deutsch und Hindi sind nicht miteinander verwandt; 2. das Hindi-Schriftbild ist sehr schön.
Hier der ursprüngliche Text:
Lehrreicher 1-€-Job
Bei meinem 1-€-Job lerne ich viele sehr viele interessante Dinge. So weiß ich jetzt zum Beispiel, dass die Olchis Hörhörner haben und auf einer Müllkippe leben, der kleine Brüllbär nicht in den Kindergarten will und überhaupt: Dass Bären die Titelhelden der meisten Kinderbücher sind. Bären sind cool. Wie gesagt: Ich entwickle in letzter Zeit einen Bären-Tick.
Die Übersetzung in Hindi:
शिक्षाप्रद 1 - €-अय्यूब
मेरी 1 के साथ - €-मुझे बहुत दिलचस्प बातों के बारे में बहुत कुछ सीख रहा हूँ नौकरी. तो अब मैं उदाहरण के लिए यह है कि Olchis Hörhörner और एक कचरे पर रहने के लिए सन्निक्षेप पता है, नर्सरी में नहीं छोटे Brüllbär और सभी के चाहता है: कि ज्यादातर बच्चों की पुस्तकों के शीर्षक नायक भालू यह तथ्य हैं. भालू शांत कर रहे हैं. जैसा कि मैंने कहा: मैं हाल ही के समय में विकासशील हूँ एक सह-टिक.
Und das ist die Rückübersetzung:
Sapiential 1 - € - Job
Mit meiner 1 - € - interessante Dinge lerne ich viel über den Job. Jetzt habe ich mir zum Beispiel, dass Olchis Hörhörner zu bleiben und auf einer Müllkippe Sie wissen, nicht in den Kindergarten und all die kleinen Brüllbär wollen: dass die meisten Kinder in den Büchern mit dem Titel Held ist die Tatsache. Bären sind cool. Wie ich schon sagte: Ich bin in den letzten mal ein Bär - überleben.
Fazit: Das Ergebnis ist nicht nur unverständlich, sondern auch inhaltlich völlig verdreht. Aber besser als nix.
Dank an Kleinstadtelli, deren Email mich auf diesen Bolzen gebracht hat.
Und wie schlägt sich die Google-Übersetzung bei komplexeren Texten? Hierzu habe ich diesen Text, meine Reflexion über Bären und Olchis, in Hindi übertragen lassen, und zwar aus zwei Gründen: 1. Deutsch und Hindi sind nicht miteinander verwandt; 2. das Hindi-Schriftbild ist sehr schön.
Hier der ursprüngliche Text:
Lehrreicher 1-€-Job
Bei meinem 1-€-Job lerne ich viele sehr viele interessante Dinge. So weiß ich jetzt zum Beispiel, dass die Olchis Hörhörner haben und auf einer Müllkippe leben, der kleine Brüllbär nicht in den Kindergarten will und überhaupt: Dass Bären die Titelhelden der meisten Kinderbücher sind. Bären sind cool. Wie gesagt: Ich entwickle in letzter Zeit einen Bären-Tick.
Die Übersetzung in Hindi:
शिक्षाप्रद 1 - €-अय्यूब
मेरी 1 के साथ - €-मुझे बहुत दिलचस्प बातों के बारे में बहुत कुछ सीख रहा हूँ नौकरी. तो अब मैं उदाहरण के लिए यह है कि Olchis Hörhörner और एक कचरे पर रहने के लिए सन्निक्षेप पता है, नर्सरी में नहीं छोटे Brüllbär और सभी के चाहता है: कि ज्यादातर बच्चों की पुस्तकों के शीर्षक नायक भालू यह तथ्य हैं. भालू शांत कर रहे हैं. जैसा कि मैंने कहा: मैं हाल ही के समय में विकासशील हूँ एक सह-टिक.
Und das ist die Rückübersetzung:
Sapiential 1 - € - Job
Mit meiner 1 - € - interessante Dinge lerne ich viel über den Job. Jetzt habe ich mir zum Beispiel, dass Olchis Hörhörner zu bleiben und auf einer Müllkippe Sie wissen, nicht in den Kindergarten und all die kleinen Brüllbär wollen: dass die meisten Kinder in den Büchern mit dem Titel Held ist die Tatsache. Bären sind cool. Wie ich schon sagte: Ich bin in den letzten mal ein Bär - überleben.
Fazit: Das Ergebnis ist nicht nur unverständlich, sondern auch inhaltlich völlig verdreht. Aber besser als nix.
Dank an Kleinstadtelli, deren Email mich auf diesen Bolzen gebracht hat.
DonJuergen - 29. Apr, 16:37
0 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks